我不明白了,张纪中大胡子什么审美,对老版的《西游记》进行大刀阔斧的形象翻盘,不是一般的雷人,其实,张纪中这一套,德国和好莱坞也干过,把美猴王“整容”他们老外的东西,早已不是中国的艺术了。张纪中如果这么学别人,张纪中舔老外屁股,把孙悟空“整容”成像杰克逊,根本就是“忘祖”啊!
作者:宾语
由六小龄童主演的电视剧《西游记》可以说是家喻户晓了。20多年来,《西游记》每个寒暑假都有电视台重播。据说,全国近30家卫视已经播了1000多遍。
悟空鼻子被指像杰克逊 |
其实不仅是在国内,央视版《西游记》已经成为亚洲乃至世界的经典电视剧。据说《西游记》在泰国播放时,泰国的犯罪率明显下降,因为小偷都回家看《西游记》去了。 今年,浙版《西游记》和张纪中版《西游记》相继开拍。10月20日,张纪中版《西游记》首次曝光拍摄片花。在《西游记》剧组,张纪中要求主创人员从人性和情感的角度出发,对这部戏做一些适当的改进。
这个“适当”,可不是一般的“改进”:
张纪中认为——原著中唐僧的优柔寡断让人看上去有点不太舒服:既然唐僧将四个个性徒弟管制得服服帖帖,他肯定也不是一位一遇到危险就只会喊悟空的软柿子。作为取经小分队的领导人,我这次就要塑造一个与众不同的唐僧;原先任劳任怨的沙僧因为性格不够突出而显得有些像“摆设”;原先的八戒除了动点小心眼更多的是“憨”。
---于是,唐僧变得勇敢、硬朗、坚毅了,八戒变得“傻精”了,沙僧不再任劳任怨了。
欧美版《美猴王》里的师徒四人 |
张纪中版《美猴王》里的师徒四人 |
更离谱的是:在造型方面,请来的是曾经参与过大片《蝙蝠侠》《指环王》的美国的化妆师,所采用的化妆材料都是美国的进口货,孙悟空的鼻子整得有点像杰克逊。 虽说一千个读者眼中就有一千个哈姆雷特,但请西方人给孙悟空按上杰克逊鼻子的张纪中忽视了最根本的一点,无论怎么解读莎士比亚的名著《哈姆雷特》,无论认识、见解、观点和看法多么不同,都不可能把哈姆雷特整得不男不女,不丹(哈姆雷特是丹麦王子,)不外,不伦不类。
张纪中你是不是有点过份了?无论人家怎么“与时俱进”,哈姆莱特永远也不可能进化成基督山伯爵,更不可能变成《三国演义》里的赵子龙或《水浒传》里的林冲,人家也不会给哈姆雷特按上刘德华或者周杰伦的鼻子。
你想,无论人家怎么改莎翁的剧情,首相也不可能让女儿奥菲利娅去勾引哈姆雷特的叔叔克劳斯迪。 其实,歪解西游瞎取经,并非是张大胡子的原创,西方人早就开始了。
很多人还记得,美国全国广播公司电视台曾播放过根据《西游记》改编的4集电视剧。在剧中,观音竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲吻的镜头。不少中国人看过后,评语都是“可笑”和“荒唐”。
还有今年初,由德国和美国联合拍摄的奇幻片《美猴王》在德国SuperRTL电视台播出,剧中的唐僧变成了高大英俊的美国学者;孙悟空还是照样被压在山下,不过是座蒸气山;猪八戒居然减肥,瘦得可以看到排骨;华人女星白灵饰演的观音低胸装扮大晒乳沟,爱喝马爹利......虽然剧情颠覆了古典名著,但加入大量男女主角爱情故事等欧美文化元素的欧美版《西游记》,还是让不少德国观众眼花缭乱,如醉如痴。
另外,2008年奥运期间,英国广播公司(BBC)曾推出一部仅有2分钟长的奥运宣传片《东游记》,这部宣传片也是改编自《西游记》。 在该片中,孙悟空龇牙咧嘴,沙僧脸蓝得像妖怪,与古典名著《西游记》中的形象相差甚大,招来许多中国人的不满,认为该片丑化了孙悟空,是在糟蹋中国的名著。
再往前,《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,有一些译本为了迎合市民的喜好,歪曲了书中的人物形象,如把林冲和扈三娘写成了一对情深意笃的情人,矮脚虎王英成了情场失败者。西方最早的《水浒传》全书译本是德译本,书名《强盗和士兵》,译者是爱林斯达。
这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,变成了戴宗整武松,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗等等。《红楼梦》俄译本书名为 《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》,这些译名着实充满了欧洲式的浪漫情调。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即 “黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有两个引申义,一有“放荡的女人”之意,另一个则是妓女。
除了人名翻译,早期英译本在人物宗亲、语言文化、典故、宗教等方面也存在错译、误译等问题。这些错误不仅导致了西方读者的误解,也对古典文学、中国传统文化的传播造成了障碍。
老外,根本不懂中国文化的神韵,其中,《聊斋志异》日文译名为《艳情异史》,英文译名为《人妖之恋》。更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎做客》。兰陵笑笑生所著的《金瓶梅》德文译本名叫 《西门庆与其六个妻妾奇情史》...... 英美人眼里的孙悟空与中国人眼里的孙悟空不可能相同,那是老外对中国文化的理解和解读,这就是东西方文化和审美观念之间的差异。
那么面对这差异,我们是坚持、弘扬自己民族的东西,还是一味地献媚、迎合?
张纪中是一个没有骨气的人。说汉语的中国人对龙的理解,和说欧美话的西方人对龙的理解就大相径庭。龙在西方人眼中通常是一种负面形象,圣经中出现的龙都是张牙舞爪的恶龙,于是,一些爱舔洋人屁股的文化汉奸就提议放弃“龙”作为中国的形象标志。
说得轻点,是看外国人眼色,说得重点,提议放弃作为中国文化的精神象征和图腾的“龙”的人,就是数典忘祖,就是忘了他八辈祖宗。去年北京奥运会开幕式上,许多外国观众不懂中国字,更不懂中国书法,他们不也伸长脖子瞪大眼,看得神情专注、看得津津有味、看得兴趣盎然吗?
我很看不起这次“翻拍”,张纪中认为:经典这个东西过了一段时间,随着人们的认识,随着时代的进步,也应该与时俱进,因为有很多新的想法、新的技术可以去实现。 但无论怎样与时俱进,都不能背离了原著者所处的时代,不能让关羽用火箭炮,也不能让孔明坐在空调房里,更不能让孔子坐着商务车去周游列国。我们不能为了通俗而低俗,更不能为了讨洋人的笑脸让唐僧去好莱坞取经,让孙悟空跳杰克逊的舞,让观音菩萨唱麦当娜的歌,让猪八戒到富士山下练相扑。
德国语言学家、哲学家洪堡特说过,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都是一种思维方式形成的标志。中国人有中国人的审美,中国人有中国人的思维方式。美国化妆师喜欢杰克逊,他们把杰克逊当成美国文化圈的孙悟空,于是给孙悟空安上了杰克逊的鼻子。
但我们的美猴王不需要整容。 张纪中舔好莱坞的屁股,中国人不高兴。
张纪中,你这个老头,越老越湖涂。你忘记自己是中国人了?